Idiossincrasias e Herança Cultural Barram Fluência em Inglês
11 de maio de 2012
Por: Naomi Doy | Seção: Cultura, Depoimentos, webtown | Tags: English fluency and alligator pits/Amy Chavez-The Japan Times-05/maio/2012, ideologias polĂticas, xenofobia e chauvinismo.
Nos meios acadĂȘmicos esclarecidos, cada vez mais se reforça a ideia da internacionalização do ensino superior brasileiro. Mas a lĂngua portuguesa ainda barra o intercĂąmbio de estudantes e professores estrangeiros, pois a maioria das aulas e exames de pĂłs-graduação Ă© ministrada somente em portuguĂȘs. O ministro AloĂsio Mercadante (ex-CiĂȘncia e Tecnologia, hoje Educação) jĂĄ afirmou que a internacionalização Ă© necessĂĄria para troca de experiĂȘncias entre paĂses e seria positiva para a ciĂȘncia nacional: âDefendo a ideia de atrairmos pesquisadores de excelĂȘncia do exteriorâ, diz. Aulas em inglĂȘs, por enquanto, existem por conta de professores e pesquisadores estrangeiros, brasileiros nem as levam em consideração. Para especialistas em direito Ă educação, Ă© uma postura provinciana, mas tem fundamento, pois ofertas em inglĂȘs privilegiaria o acesso dos mais favorecidos.
Na verdade, hĂĄ um quĂȘ de ideolĂłgico â para nĂŁo dizer hipersensĂvel xenofobia e chauvinismo, ou complexo de colonialismo â na resistĂȘncia ao inglĂȘs nĂŁo sĂł no Brasil, como em Portugal, França, e alhures. Em paĂses bem resolvidos, como Alemanha, SuĂ©cia ou FinlĂąndia, cuja lĂngua materna nĂŁo Ă© a inglesa, mas a maioria dos jovens jĂĄ Ă© bilĂngue, as universidades, desde hĂĄ muito tempo, tĂȘm aulas nesse idioma. Na comunidade europeia começa a procurar-se o domĂnio de trĂȘs idiomas.
Para muitos brasileiros, como para portugueses e franceses, a lĂngua da Albion (ou melhor, do Tio Sam) parece exercer ameaça imperialista linguĂstica: de tempos em tempos baixam-se leis para restringir ou proibir o uso de estrangeirismos (leia-se: anglicismos). NĂŁo conseguem admitir que o inglĂȘs se tornasse o que o grego representava para o perĂodo helenĂstico, ou o latim na Idade MĂ©dia: uma lĂngua franca que possibilita falantes de diferentes idiomas se comunicarem na Europa. Essa fobia sempre preocupou intelectuais no Brasil. Pelos anos 1920-40, era a prevalĂȘncia do francĂȘs que incomodava. ApĂłs II Guerra, o inglĂȘs se tornou predador. Alunos tinham notas rebaixadas se escrevessem, por exemplo, piquenique, futebol, basquete, vĂŽlei. O correto era convescote, pĂ©-de-bola, bola ao cesto, bola ao ar. Na Espanha, prevalece atĂ© hoje baloncesto, e balonvolea. Na França, quando a bola toca as redes, grita-se but! but! (alvo) – pois lĂĄ, centenas de âbarbarismesâ, como a palavra goal/gol, foram um dia banidos do paĂs. Assim, estudantes estrangeiros na França penam para se familiarizar com expressĂ”es comuns, como na informĂĄtica, por exemplo: ordinateur para computer, ou logiciel para software etc.
Em 1999, projeto de lei concebido sob a Ă©gide do Partido Comunista do Brasil, propunha banir todos os estrangeirismos da lĂngua portuguesa e obrigar brasileiros natos e naturalizados, e pessoas de quaisquer nacionalidades no paĂs, a utilizar somente a lĂngua portuguesa, sob pena de multas. TerĂamos que inventar infindĂĄveis expressĂ”es portuguesas condizentes para gol, roaming, pen drive, site, e-mail, sushi, pizza,…
Muitos se esquecem de que nenhuma lĂngua moderna Ă© 100% pura. Idiomas evoluem adaptando palavras uns dos outros, se simplificam com o tempo, perdendo a rigidez arcaica. Basta comparar o inglĂȘs de Shakespeare com o inglĂȘs falado hoje nos EUA, ou o portuguĂȘs de CamĂ”es com o falado no Brasil: palavras e estruturas cada vez mais compactas, e regras mais simplificadas e leves. Recusar-se a adotar palavras de outras lĂnguas ou a aceitar influĂȘncias externas Ă© herança de chauvinismo linguĂstico. Pela sua flexibilidade, o inglĂȘs evoluiu e se tornou lĂngua adotada como universal.
Para Amy Chavez, do The Japan Times, no JapĂŁo o aprendizado e fluĂȘncia em inglĂȘs, alĂ©m das inerentes dificuldades causadas por fonĂ©tica, estrutura, idiossincrasias, esbarra ainda em forte herança cultural. Em contundente e corajoso artigo, a colunista, tambĂ©m professora de inglĂȘs em universidade japonesa, analisa os fatores da cultura do hazukashii (timidez) como traços de boas maneiras e polidez. Timidez e kawaii (bonitinho, fofo), fazem do japonĂȘs dĂłcil, paciente e tolerante: nada de crĂticas ĂĄcidas, violĂȘncias verbais, impor exigĂȘncias, ou contra-argumentar e desafiar professores. Ao se propor aprender outras lĂnguas, uma âoclusĂŁoâ psicolĂłgica ou âbarreiraâ cultural impede a pessoa de pular de uma lĂngua para outra, de ousar debater ou discordar, de aceitar franca e naturalmente um simples elogio, e de se livrar dos arraigados conceitos e preconceitos da esdrĂșxula noção kawaii que se tem da submissĂŁo, timidez, e da aparente concordĂąncia passiva. Para Amy Chavez, para ter sucesso no ensino de lĂnguas entre alunos japoneses, o professor precisa tambĂ©m passar-lhes conceitos de cultural skills â habilidades culturais â que os levem a atingir proficiĂȘncia tambĂ©m no modo de agir e pensar do povo em cuja lĂngua se quer aprimorar.